MultiTłumaczenia

Profesjonalne Tłumaczenie w Korzystnej Cenie

Oferta


Oferta naszego biura obejmuje następujące rodzaje usług tłumaczeniowych:
Tłumaczenia zwykłe:

1600 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu docelowego, liczone ze spacjami*;
teksty właściwe codziennej komunikacji językowej, np. listy, typowe oferty handlowe, biznesplany.
Tłumaczenia specjalistyczne:

1600 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu docelowego, liczone ze spacjami*;
teksty charakterystyczne dla określonej gałęzi wiedzy czy profesji, np. medycyny lub informatyki, zawierające fachowe słownictwo i wymagające od tłumacza orientacji w danej dziedzinie; np. opisy leków, instrukcje obsługi specjalistycznych urządzeń; tu również teksty artystyczne.
Tłumaczenia przysięgłe:

1125 znaków na stronie przeliczeniowej** dokumentu docelowego, liczone ze spacjami*;
teksty, których zgodność z oryginałem musi zostać poświadczona przez uprawnionego tłumacza przysięgłego***; np. postanowienia sądowe, licencje, zezwolenia, świadectwa szkolne, dyplomy, pełnomocnictwa, akty małżeństwa, urodzenia, zgonu.
Tłumaczenia drobne:

do 320 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu docelowego, liczone ze spacjami*;
nieprzysięgłe.
Weryfikacja tłumaczenia przez native speakera (rodzimego użytkownika danego języka obcego):

1600 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu docelowego, liczone ze spacjami*;
praktyka stosowana zwłaszcza wtedy, gdy przełożony tekst przeznaczony jest do publikacji i będzie powszechnie dostępny, np. w postaci książki albo artykułu w prasie bądź na stronie internetowej.
Tłumaczenia ustne:

symultaniczne (dokonywane równocześnie) i konsekutywne (dokonywane na podstawie zanotowanych najpierw fragmentów wypowiedzi mówcy) – obydwa typy także w wariancie przysięgłym;
podstawą do ich rozliczania jest najczęściej stawka godzinowa.
* Wg wskazań narzędzia „Statystyka wyrazów” edytora tekstu Microsoft Word
(Edycja › Zaznacz wszystko › Narzędzia lub Recenzja › Statystyka wyrazów). Rozpoczętą stronę przeliczeniową liczy się jako całą.
** Co jest zgodne z zapisami Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
*** Podstawę do sporządzenia przekładu uwierzytelnionego stanowi oryginał dokumentu źródłowego.
Jeżeli w wyjątkowej sytuacji nie może on zostać przedstawiony, tłumaczenie zawierało będzie adnotację o formie dostarczonej jego kopii.